duminică, 18 ianuarie 2009

Note critice asupra traducerii biblice NTR 2007

Secolul al XX-lea, în cultura biblică românească, a simţit mereu nevoia de "o nouă traducere a Bibliei" în limba română. Fenomenul nu este specific românilor, întrucât şi culturi cu tradiţie biblică mai veche şi cu mijloace ştiinţifice superioare au produs noi traduceri şi revizuiri, pe diferite criterii. În limba română au apărut câteva traduceri biblice majore în perioada interbelică, dintre care unele încă sunt folosite cu prioritate astăzi. Din 1990 însă au apărut, atât în mediul ortodox, cât şi în mediul evanghelic, multe traduceri interesante, în special ale NT, dar chiar şi ale întregii Biblii. Toate acestea au urmărit fie mai multă fidelitate faţă de textul original, fie o limbă română mai actuală, sau ambele aspecte.
Fără a face aici un studiu comparativ cu valoare ştiinţifică, am convingerea, după o răsfoire a Bibliei NTR, că aceasta nu este doar cea mai recentă, ci şi una din cele mai bune traduceri biblice în limba română. Nu vreau să spun că este deasupra oricărei critici, dar până în prezent pare să fie cea mai bună şi o recomand tuturor prietenilor şi confraţilor mei. Limbajul este atractiv, actual, păstrându-şi în bună parte şi echilibrul literar. Traducerea este, de asemenea, mai atentă decât cele anterioare, în multe locuri. Aranjarea în pagină este mai bună (pe paragrafe).
Pe de altă parte, sunt de acord cu observaţiile profesionale ale D-lui Emanuel Conţac de la adresa , la care adaug câteva obiecţii personale, nu toate de aceeaşi importanţă, formulate în urma unui studiu incomplet şi care nu trebuie să incomodeze pe nimeni.

Sfătuiesc pe toţi prietenii mei să-şi cumpere această Biblie, care în ciuda noutăţii şi valorii ei, are un preţ foarte accesibil. Comenzi se pot face la adresa http://www.clcromania.ro/biblia-ntr-noua-traducere-in-limba-rom%C3%82n%C4%82-cartonata-negru_prd8104.html (o primiţi prin poştă, plătind ramburs 27 RON pentru un exemplar cu coperţi tari). Poate fi accesată şi online la http://www.bibleserver.com/index.php.

luni, 5 ianuarie 2009

Exodul 3

IAHWÉ

Mulţi zei s-au perindat prin evi de-argint,
Cu nume mari de spaimă şi poveste,
Dar din Apus şi până-n Răsărit,
Numai Iahwé rămâne Cel Ce Este.

Descoperit în rug nestins, de sus
Cu carnea lumii-n staur coborând,
Noi Îl cunoaştem ca Christos Iisus,
Mântuitor divin şi Spirit Sfânt.

Prea mulţi sunt mari şi tari, prea mulţi sunt sfinţii,
Care-şi expun cadavrele pe creste.
Dar peste veci vom şti că nu arginţii
Ci numai El, Iisus e Cel Ce Este.

Cernica 2008