Dragă Jani
Am citit studiul tău despre interpolarea poveştii cu săracul Lazăr în
Luca 16. Ideea este interesantă, indiferent dacă este originală sau împrumutată, dar deocamdată nu poate fi numită cel puţin ipoteză, pentru
că este o simplă speculaţie, care nu se bazează pe evidenţa textuală.
Probabil ştii că nu am nici o simpatie pentru dogma nemuririi sufletului,
sau pentru geamăna ei (aruncarea după moarte în muncile iadului sau în sânul lui Avram). Dar
cred că adevărul trebuie apărat cu dovezi certe, nu cu speculaţii. Nu vreau să
spun că speculaţiile nu ar avea nici o valoare în sine. Adesea suntem
nevoiţi să speculăm, pentru că nu avem toate datele necesare. Dar speculaţia trebuie şi ea temperată
de: 1. evidenţă; 2. disponibilitatea de a-ţi imagina alte scenarii (alte
soluţii); 3. opinia experţilor cu pregătire şi experienţă în domeniu.
În acest caz,
1. Evidenţa
textuală în favoarea neexistenţei originale a pasajului lipseşte cu desăvârşire.
Toate manuscrisele conţin pasajul acesta. Dovezile de variaţiuni textuale, pe
care le-ai adus, nu pot susţine interpolarea pasajului, deoarece variaţiuni
textuale există mai peste tot (din diverse cauze) şi ele nu pot dovedi
neautenticitatea pasajelor respective. (Nu poţi spune că un anumit individ este
asasin, deoarece l-ai prins fumând sau furând!).
Prezenţa
numelui bogatului apare doar în manuscrise târzii, după ştiinţa mea, ceea ce indică
nevoia unora de a colora povestea, ca să apară cât mai istorică. În tot
Occidentul, bogatul are numele Dives, luat din Vulgata (latină), unde dives
înseamnă “bogat”. Este foarte probabil că de aici provine şi varianta grecească
Neves. Faptul că săracul apare în poveste ca personaj principal nu este
neapărat o dovadă a originii eseniene a poveştii.
Dacă am
presupune că povestea săracului Lazăr este o interpolare, cu logica aceasta ar
trebui să scoatem din Scriptură toate pasajele care ni se par incompatibile.
Găsim şi în VT şi în alte locuri din NT (Apocalipsa etc.) pasaje care par să
alimenteze spiritualismul şi muncile iadului; şi în acele cazuri, toate
manuscrisele le conţin. Dacă am admite intervenţii atât de drastice şi tendenţioase
în Scriptură, am învinui pe copişti fără să avem dovezi, iar pe de altă parte,
cel mai vinovat ar ieşi Dumnezeu Însuşi, care nu a luat măsuri să vegheze
asupra transmiterii Cuvântului, încât să fim în suficientă siguranţă citind
Scriptura.
2. Există soluţii
mai cuminţi şi mai puţin traumatice. Se poate observa că toate pasajele care
descriu lumea morţilor se găsesc în pasaje poetice sau apocaliptice ale Bibliei,
sau în scrieri care citează acele pasaje. Ca figuri de stil sau ca simboluri
apocaliptice, iadul şi raiul morţilor au sens. Povestea din Luca 16 este
folosită de Iisus ca parabolă (pildă), pentru a învăţa că singura speranţă este
să ne orientăm viaţa după Scriptură (Moise şi Profeţii), atât cât trăim,
deoarece nu mai există nici o posibilitate să se schimbe soarta noastră după
moarte. Întrucât fariseii credeau în poveşti detaliate despre lumea de dincolo,
Iisus a folosit ocazia şi le-a vorbit în limbajul lor cultural; la fel se va
adresa El şi saducheilor, în propriul lor limbaj lor teologic, citând doar
Pentateucul, în favoarea învierii (fiindcă saducheii nu credeau în Profeţi şi
Scripturi: Lc 20:27-40). Biblia foloseşte elemente mitologice de diverse
origini, însă doar ca elemente de limbaj figurativ sau convenţional-popular,
prin care mesajul este colorat cultural.
Multe
exemple se pot da. Mă limitez la exemplele din domeniul despre care discutăm:
termenul Şeol din VT (tradus la noi cu Locuinţa Morţilor) nu pare de origine
ebraică, este mai curând împrumutat. Iar imaginea populară a Şeolului nu
reflectă adevărul fizic, ci serveşte doar ca metaforă (vezi Is 14:9-11; Iov
17:13; 1Sam 28:13). Hades, termenul grecesc corespunzător, folosit în LXX şi NT
este din mitologia greacă. Aceasta nu dovedeşte neapărat împrumutul
conceptului, dar pentru că Hades-ul era conceput asemănător cu Şeol-ul
canaanit, s-a folosit acel termen. În 2 Pt 2:4 apare termenul ταρταρώσας „[i]-a aruncat în Tartar”, unde Petru preia imaginea Tartarului grecesc,
care era carcera Hades-ului, temniţa cea mai adâncă, în care fuseseră aruncaţi
titanii cei răzvrătiţi împotriva zeilor. Ca metaforă este instructivă, dar aceasta
nu confirmă mitul grecesc despre Zeus şi titani. În acelaşi capitol (Lc 16),
Iisus mai spusese povestea administratorului corupt, pe care în final îl dă ca
exemplu. Este oare fapta lui vrednică de laudă? Dacă am admite că da, atunci am
trage o concluzie mult mai periculoasă decât credinţa în fantome şi iad,
deoarece aici este vorba de morală (caracter) şi nu doar despre corectitudine teologică.
Iisus l-a dat ca exemplu prin contrast: după cum acel nenorocit şi-a folosit
inteligenţa pentru a ieşi din încurcătură, făcând bine altora, la fel să facem
şi noi, deoarece tot ce avem aparţine de drept lui Dumnezeu – suntem doar
administratori.
3.
După câte ştiu, nu există nici un expert şi nici un studiu serios de
critică textuală, care să aducă obiecţii serioase asupra autenticităţii acestei
poveşti. Ea se înscrie în aceeaşi temă cu povestea anterioară, folosită tot ca pildă:
problema administrării avutului. Este la locul ei acolo şi nu sunt motive s-o
scoatem. Chiar dacă am scoate-o, nu am rezolvat problema, că mai sunt şi
altele.
Chiar dacă Biserica s-a rătăcit în
multe privinţe, distincţia între Scripturile canonice şi apocrife s-a făcut
cinstit până la urmă, astfel încât nu putem suspecta că povestea lui Lazăr are
o origine apocrifă. Atâtea
părţi din NT au fost uneori contestate de anumiţi învăţaţi în primele secole,
dar aceasta nu a fost contestată de nimeni. Iisus a luat măsuri pentru a
contracara iniţiativa unora de a face din elementele fantastice ale poveştii temei
doctrinal: l-a înviat pe adevăratul Lazăr, ca să povestească tuturor curioşilor
cum este în sânul lui Avraam. Şi Evanghelia este clară cu privire la tot ce a
spus Lazăr.
Dacă ar exista un singur manuscris din care povestea să lipsească, fie
şi un manuscris mai târziu, s-ar putea discuta posibilitatea interpolării
timpurii. Sau dacă argumentele aduse ar fi din alt domeniu decât cel doctrinal,
iarăşi ar fi un argument în favoarea acestei sugestii. Dar principalul argument
care este adus (că nu se potriveşte doctrinal, contrazice doctrina Bibliei
despre suflet) nu are autoritate în domeniul criticii textuale.
Ai dreptate că, în acest caz, nu poate fi vorba despre o „metaforă". Este o adevărată poveste cu tâlc, nimic altceva. Şi doar tâlcul contează, ca la o fabulă.
Ai dreptate că, în acest caz, nu poate fi vorba despre o „metaforă". Este o adevărată poveste cu tâlc, nimic altceva. Şi doar tâlcul contează, ca la o fabulă.
A submina încrederea în copiştii şi traducătorii Bibliei, pentru a-mi
atrage credit mie (ca zelot anonim) nu este un gest constructiv pentru lucrarea
lui Dumnezeu. Este adevărat că tot ce este omenesc este imperfect, nu numai
lucrul copiştilor şi traducătorilor, ci şi lucrul autorilor originali. Dar în
ciuda imperfecţiunilor omeneşti, cuvântul lui Dumnezeu este clar pentru toate
scopurile practice. Ceea ce este imperfect sau greşit într-o traducere, este
corect în alta. Ceea ce într-un manuscris este corupt, în altul este transmis
cu acurateţe. Ceea ce un autor a exprimat într-o formă culturală imperfectă,
putem înţelege, sub călăuzirea Duhului Sfânt, lăsându-ne conduşi de mesajul
practic, fără să ne împotmolim în detalii tehnice şi culturale discutabile, care
se înmulţesc pe măsură ce ne ocupăm de ele.