O replică la articolul BIBLIA CORNILESCU - UN FALS, O INSELARE, O MODALITATE DE INDREPTATIRE A EREZIILOR, semnat de Cristian Stavriu
Domnule Stavriu,
Dacă articolul Dvs
este scris pentru ortodocşii cuminţi care nu citesc „cărţi ereticeşti”, pentru că
nu le dă voie Biserica, atunci înseamnă că articolul Dvs. are şi destinatari. Deşi
nu simt că mi se adresează în vreun fel, l-am citit şi dintr-o curiozitate. Şi
acum am o a doua curiozitate, să văd dacă veţi publica reacţia mea.
[Am postat-o ca pe un comentariu la articol. Domnul Stavriu poate avea scuza că este prea lung comentariul meu. Dar este o lungime provocată!]
Înainte de toate,
tonul şi duhul cu care Dvs discutaţi subiectul, începând cu titlul articolului
emană un spirit de suficienţă duhovnicească laodiceeană, combinat cu oarecare insuficienţă teologică, specific unora din Biserica majoritară, care se cred ultimii păstrători ai
adevăratului creştinism. Din fericire însă, aşa cum doi oameni educaţi în
teologie ortodoxă, cum au fost Teodor Popescu şi Dumitru Cornilescu (şi nu
numai ei!) au găsit o cale mai „simplificată”, ca să folosesc expresia Dvs,
există şi astăzi mulţi ortodocşi cu mintea deschisă, care ştiu să judece
pentru ei înşişi ce este drept şi nu se mulţumesc cu dădăceala oarbă,
paternalistă şi protecţionistă a unor slujitori bisericeşti care se tem de circulaţia liberă a Scripturii.
În al doilea rând,
acuzaţiile pe care le aduceţi traducerii biblice a lui Cornilescu sunt
neîntemeiate. Dacă ele vin din ignoranţă sau din rea voinţă, rămâne să hotărâţi
Dvs. Sunt de accord că uneori „neoprotestanţii” fac afirmaţii nepotrivite faţă
de versiunile ortodoxe ale Bibliei. Sunt de accord că pot exista erori de
traducere şi există cu siguranţă în orice traducere (inclusiv în cele mai
ortodoxe). Vă pot da şi exemple, dacă doriţi, dar nu acesta este acum subiectul
discuţiei. Dvs veniţi cu exemple de traducere eronată (şi eventual
tendenţioasă!) în Biblia Cornilescu. Să luăm pe rând exemplele:
Mântuire reflexivă,
pasivă sau sinergică ?
În toate textele pe care le-aţi citat cu
privire la mântuire, aţi subliniat faptul că versiunea ortodoxă foloseşte
diateza reflexivă (ne mântuim, se mântuiesc etc.) în loc de cea pasivă (suntem
mântuiţi [sau pe calea mântuirii], sunt mântuiţi etc.). Dacă totuşi luaţi în
serios gramatica greacă, veţi fi de acord că pasivul trebuie tradus ca pasiv,
afară de cazurile, nu puţine, unde avem verbe la conjugarea medie sau deponente,
care au adesea un sens activ.
Temerea Dvs este că neoprotestanţii îşi
întemeiază credinţa în mântuire pe o traducere falsă. Dar mântuirea este
prezentată foarte clar în Scriptură, indiferent de aceste verbe traduse într-un
fel sau altul. De exemplu, traducerea ortodoxă (sinodală) a Bibliei afirmă:
Romani
4:2 „Căci dacă Avraam s-a îndreptat prin fapte, are cu ce
să se laude, dar nu înaintea lui Dumnezeu.”
Romani
11:6 „Iar dacă este prin har, nu mai este din fapte; altfel harul nu mai este
har. Iar dacă este din fapte, nu mai este har, altfel fapta nu mai este faptă.”
Efeseni
2:9 „Nu prin fapte, ca să nu se laude nimeni.”
Iată,
deci, că mântuirea nu este prin faptele meritorii ale religiei noastre, oricare
ar fi ea. Pe de altă parte, Iacov cel Drept arată bine că fără fapte, credinţa
este moartă (Iacov 2), deoarece Iacov vorbeşte nu despre faptele meritorii, ci
despre faptele credinţei şi dragostei, care sunt poruncite de Scriptură. De aceea
nu este nici o contradicţie între ce învaţă Pavel şi ce învaţă Iacov. Faptele
meritorii sunt bune pentru lumea aceasta, dar ele nu produc nici feirciţi, nici
sfinţi şi nu mântuiesc pe nimeni. Dacă s-ar putea mântui cineva prin meritele
unor performanţe religioase de un fel sau de altul, atunci nu ar fi fost nevoie
de jertfa atotispăşitoare a lui Iisus Christos. Dar El ca Preot şi Jertfă are
ultimul cuvânt în dreptul nostru şi ne poate da iertarea direct şi deplin,
înainte de a interveni orice presupus mijlocitor viu sau mort. Sper că ştiţi
ceea ce învaţă în această privinţă Biblia. Biserica are multe de spus la acest
capitol, învăţături presupuse a fi apostolice, dar despre care sfinţii apostoli
nu ne-au lăsat nimic scris. Cum se face că, nu ne-a lăsat scris nimic Noul
Testament despre sfinţii mijlocitori, despre mijlocirea Maicii Domnului, despre
binecuvântarea cultului imaginilor, despre cultul morţilor, al moaştelor etc.?
Cum se face că o religie a învierii, a vieţii şi a viitorului, a devenit în câteva
sute de ani o religie a morţii, a morţilor şi a trecutului, care vinde iluzii
şi nostalgii pentru cine le cumpără, şi dă gratuit oţet şi fiere pentru cine nu
cumpără?
Hotărât,
aşa cum aţi spus, trebuie să ne nevoim să intrăm pe poarta cea strâmtă. Şi sunt
mulţi protestanţi care ar trebui să ţină seama de acest principiu al sinergiei,
că nici Dumnezeu nu ne poate mântui, dacă nu conlucrăm cu harul Lui, dacă
respingem instrumentele mântuirii Lui (Evanghelia, rugăciunea, ascultarea de
Poruncă). Este normal ca teologul ortodox să se sperie de ideea unei mântuiri
necondiţionate care ar duce la predestinaţionismul augustinian. Dar pe de altă
parte, deşi suntem datori să împlinim tot ce trebuie împlinit, iar mântuirea
noastră este condiţionată de această sinergie cu harul lui Dumnezeu, ea este
descrisă în Scriptură ca un dar: meritele sunt toate ale lui Christos (1Ioan
2:2; ), iar noi păcătoşii suntem doar „slugi netrebnice, pentru că am făcut
ceea ce eram datori să facem” (Luca 17:10).
Dacă cineva face mai mult decât datoria faţă de Dumnezeu şi faţă de
aproapele, s-ar putea să facă ceva rău.
Conlucrarea
cu Dumnezeu este una, dar
siguranţa mântuirii este o bucurie pe care nimeni nu are dreptul s-o ia unui
credincios, pentru că este scris: „Cel ce crede în Fiul ARE viaţă veşnică”
(Ioan 3:36), nu doar că va avea. „…Dumnezeu ne-a dat viaţă veşnică, şi această
viaţă este în Fiul Său. Cel ce are pe Fiul ARE viaţa…” (1Ioan 5:11-12).
În unele cazuri, obiceiul neprofesional de a traduce pasivul grecesc cu
reflexivul duce la un sens straniu. De exemplu, în Romani 5:10, Cornilescu
traduce corect (ca de altfel majoritatea traducerilor de orice confesiune): „Căci, dacă atunci când eram vrăjmaşi, am fost împăcaţi cu
Dumnezeu, prin moartea Fiului Său, cu mult mai mult acum, când suntem împăcaţi
cu El, vom fi mântuiţi prin viaţa Lui.” Dar traducerea ortodoxă, care de una
singură traduce pasivul grecesc cu reflexiv, zice:
„Căci dacă
pe când eram vrăjmaşi, NE-AM ÎMPĂCAT cu Dumnezeu prin moartea Fiului Său, cu
atât mai mult, împăcaţi fiind, NE VOM MÂNTUI prin viaţa Lui”. Sfânta Scriptură
arată că Dumnezeu este Cel care a oferit această mare jertfă, ca să ne împace
cu Sine (Coloseni 1:20), prin urmare, El ne-a împăcat astfel prin moartea
Fiului Său. Există şi imperativul apostolic „împăcaţi-vă cu Dumnezeu!” (2Corinteni 5:20), ceea ce înseamnă că
împăcarea oferită de Dumnezeu nu se acordă fiecăruia fără propria acceptare.
Altminteri toţi ar fi mântuiţi, fără condiţii, sau mai rău, s-ar ajunge la o
mântuire prin predestinare necondiţionată şi nominală.
Atâta timp cât trăim în lumea aceasta, a
ispitelor şi primejdiilor, nu putem spune „sunt mântuit!” într-un sens absolut,
final şi ireversibil. Robul din pildă, care a fost iertat de toată datoria
(Matei 18:32-35), se putea lăuda „am fost iertat” şi avea tot dreptul să se
bucure, doar că iertarea oferită era condiţionată, şi dacă nu a trăit în duhul
iertării aceleia, ci a primit-o în sens egoist, i-a fost retrasă. Eu cred că
unii protestanţi au nevoie să înţeleagă acest principiu, chiar dacă nu le place,
dar hai să fim drepţi, şi ortodocşii au nevoie să înţeleagă faptul că chiar
dacă nu ne putem mântui fără acceptul şi efortul personal, aceste eforturi,
oricât de sfinte, nu sunt temeiul legal al mântuirii noastre, ci numai jertfa
ispăşitoare a lui Iisus. Plătim instalaţia de apă şi salariile celor care
lucrează, dar nu plătim apa cu nimic. Ea este darul lui Dumnezeu şi nu suntem
vrednici de el. Iar la apă şi aer are dreptul şi cel care nu are cu ce să
plătească. Aşa este şi cu mântuirea. Facem efort să mergem la izvor, să scoatem
apă, să bem, să ducem altora cu bucurie, dar aceste eforturi nu compensează
valoarea apei, fără de care n-am putea trăi.
„Modificări”
în Vechiul Testament.
Textul din Facerea 3:15 nu este greşit tradus nici la Cornilescu, nici în traducerea sinodală. Mai mult, aici nu venim cu textul grecesc, care nu este în limba originală a lui Moise. În limba română, termenul „sămânţă” este de genul feminin, dar în ebraică este de genul masculin, de aceea apare apoi pronumele masculin הוא hû’ (el) adică „sămânţa femeii”. În greacă, σπέρμα „sămânţa” este de genul neutru”, dar pronumele care urmează (αὐτός) este masculin, deoarece traducătorii iudeo-eleni au înţeles că „sămânţa femeii” este un personaj masculin. Poate s-au gândit chiar la Mesia. Noul Testament aplică această profeţie la Christos, dar şi la cei care sunt trupul lui Christos, deoarece „sămânţă” este în acelaşi timp un substantiv colectiv şi apare şi în teologhisirea lui Pavel despre „sămânţa lui Avraam” (Galateni 3:16, 29; Rom 16:20; Apocalipsa 12:17). Aspectul mesianic al textului se poate susţine prin exegeză, nu este nevoie să fie o precizare în text care să îngusteze prea mult aplicaţia cuvântului. Dacă Îl aplicăm exclusiv la Christos, intrăm în conflict cu referinţele pe care le-am dat mai sus şi cu altele care atestă că sămânţa biruitoare nu este doar Christos ca individ, în sens exclusiv. Toţi patriarhii credincioşi, toţi oamenii lui Dumnezeu din toate timpurile, dinainte şi de după Christos, toţi cei care vor fi mântuiţi vreodată, sunt biruitori ai Satanei prin puterea lui Christos, deci sunt „sămânţa femeii” şi Christos cu aceştia Se identifică.
Textul din Facerea 3:15 nu este greşit tradus nici la Cornilescu, nici în traducerea sinodală. Mai mult, aici nu venim cu textul grecesc, care nu este în limba originală a lui Moise. În limba română, termenul „sămânţă” este de genul feminin, dar în ebraică este de genul masculin, de aceea apare apoi pronumele masculin הוא hû’ (el) adică „sămânţa femeii”. În greacă, σπέρμα „sămânţa” este de genul neutru”, dar pronumele care urmează (αὐτός) este masculin, deoarece traducătorii iudeo-eleni au înţeles că „sămânţa femeii” este un personaj masculin. Poate s-au gândit chiar la Mesia. Noul Testament aplică această profeţie la Christos, dar şi la cei care sunt trupul lui Christos, deoarece „sămânţă” este în acelaşi timp un substantiv colectiv şi apare şi în teologhisirea lui Pavel despre „sămânţa lui Avraam” (Galateni 3:16, 29; Rom 16:20; Apocalipsa 12:17). Aspectul mesianic al textului se poate susţine prin exegeză, nu este nevoie să fie o precizare în text care să îngusteze prea mult aplicaţia cuvântului. Dacă Îl aplicăm exclusiv la Christos, intrăm în conflict cu referinţele pe care le-am dat mai sus şi cu altele care atestă că sămânţa biruitoare nu este doar Christos ca individ, în sens exclusiv. Toţi patriarhii credincioşi, toţi oamenii lui Dumnezeu din toate timpurile, dinainte şi de după Christos, toţi cei care vor fi mântuiţi vreodată, sunt biruitori ai Satanei prin puterea lui Christos, deci sunt „sămânţa femeii” şi Christos cu aceştia Se identifică.
La
Deuteronom 8:3 avem o problemă asemănătoare. Textul ebraic foloseşte termenul דָּבָ֔ר dāḇār care are un sens mai cuprinzător (cuvânt, poruncă; fapt, lucru, ceva),
în timp ce traducerea literală greacă, având λόγος (cuvânt, etc.)
deşi trimite mai direct pe exeget să se raporteze la Logosul Christos din Ioan
1, nu răspunde contextului din Deuteronom 8:3, unde este vorba la modul general
de tot cuvântul şi duhul care iese din gura lui Dumnezeu, fie poruncă, fie
sfat, avertizare, promisiune, suflare de viaţă etc. Exegetul creştin poate explica
felul în care Christos Cuvântul împlineşte complet această spusă, dar
traducerea Cornilescu nu este greşită din acest motiv, deoarece ea satisface
sensul general din textul ebraic. Cine doreşte traduceri literale sau traduceri
după traduceri, este liber să le facă şi să le guste, dar forma poetică „ce
iese din gura lui Dumnezeu” este în armonie cu „logos”, nu văd nici o problemă
aici. Mai mult, Dumnezeu a vorbit în Deuteronom, înainte de toate, despre
poruncile şi făgăduinţele Lui. Degeaba ar spune cineva că se hrăneşte mistic cu
Christos, dacă nu vrea să audă de poruncile şi de promisiunile sau ameninţările
Lui. Iar dacă vorbim despre ce iese din gura lui Dumnezeu, Scriptura
menţionează nu doar cuvântul, ci şi duhul (Psalm 32/33:6).
La Psalmul 39:9 (40:6) avem aceeaşi problemă. Probabil
răsăritul încă nu a aflat că Vechiul Testament în majoritatea cazurilor (la
evrei, protestanţi, catolici şi parte din ortodocşi), după textul ebraic, şi nu
după o traducere la mâna a doua, oricât ar fi ea de valoroasă. De aceea
Cornilescu, împreună cu majoritatea traducătorilor redă corect textul ebraic:
„mi-ai străpuns urechile”, în timp ce traducerile ortodoxe, care se orientează
după Septuaginta, redau parafraza din Septuaginta: „mi-a pregătit un trup”. Ziceţi că forma originală ebraică este lipsită
de orice logică? Puteţi citi în Ieşirea
21:5-6, ca să vedeţi că nu este nimic absurd. Cele două traduceri,
deşi diferite, amândouă au conotaţii mesianice şi nu este nevoie să le punem în
conflict. Care este cauza acestei diferenţe la origine, este o problemă mai
încurcată, nu o putem discuta aici.
„Modificări” în Noul Testament
O altă
obiecţie pe care o aduceţi lui Cornilescu este traducerea inconsecventă a
termenului grecesc παράδοσις (parádosis). Exemplul pe care-l daţi
însă nu vă serveşte. Termenul înseamnă
pur şi simplu predare (din mână în mână, din gură în gură etc.), fie în sens
fizic, fie figurat. Se foloseşte fie la transmiterea unor învăţături orale
peste generaţii (e. g. Matei 15:2, 3), fie la o transmitere simplă, de la o
persoană la alta, de la maestru la discipoli, ca în 2 Tesaloniceni 2:15. Ar fi trebuit să traducă aici Cornilescu „tradiţiile pe care le-aţi
primit de la noi”, ca şi cum ar fi vorba de nu ştiu ce doctrine oculte primite
de ei de-a lungul generaţiilor şi pe care acum le transmiteau mai departe?
Sigur, se poate spune „ceea ce v-am predat”, sau ceva asemănător. Biblia ortodoxă
foloseşte termenul „predaniile”, care etimologic este mai acceptabil, dar în
fond înseamnă acelaşi lucru, tradiţii, în timp ce contextul nu se referă la o
tradiţie, ci la ceva transmis imediat, predat imediat credincioşilor, oral şi
scris. Abia după generaţii aveau să ajungă şi acestea tradiţii – şi anume tradiţii sănătoase, sprijinite nu
doar pe presupuse învăţături orale, cum credeau fariseii despre datinile
rabinice, ci în acord cu Scripturile.
Aşadar Cornilescu, traduce astfel, nu din
„prejudecăţi împotriva tradiţiei ortodoxe”. Prejudecăţile sunt de obicei fete bătrâne,
în timp ce Cornilescu era tânăr şi proaspăt absolvent de teologie ortodoxă. Nu
avusese timp destul să acumuleze alte prejudecăţi decât acelea ortodoxe, pe
care nu le-a putut părăsi complet. Când s-a întâlnit cu Scriptura (nu contează
traducerea – Luther o citise în latină!), a înţeles că Biserica răsăriteană nu
este chiar atât de ortodoxă după criteriile biblice, ci după propriile ei canoane,
stabilite de sinoade.
La Evrei 7:14, ἀπαράβατος aparábatos
a fost tradus, aşa cum se face normal, contextualizat. Termenul apare în
lexicoane cu sensul „netrecător, neschimbător, netransferabil, netransmisibil,
permanent, inviolabil”. Cum acest
termen nu mai este folosit în alt loc din Scriptură decât aici, chiar şi
lexicoanele se ceartă între ele. Până la urmă ultimul cuvânt, judecătorul
suprem este contextual. Ce vrea să spună acolo Pavel este clar. Că, spre
deosebire de arhiereii Legii vechi, care erau muritori şi de aceea constituiau
un şir de mari preoţi, Christos rămân veşnic, deoarece este nemuritor şi, prin
urmare preoţia sa nu are nevoie să fie preluată de un altul. Apostolul Îl
prezintă pe Christos, după Înălţare ca preot sau arhiereu
în templul din cer (Evrei 8:1), şi nu menţionează că El ar fi lăsat preoţia Sa
unor sacerdoţi pământeşti care ar fi, chipurile nu de la Aaron, ci de la
Melchisedec. Aşadar, indiferent cum am traduce pe ἀπαράβατος, contextul arată
că Christos nu este succedat ca preot, fiindcă El este nemuritor (Evrei 7:25-28; 8:1-2; 4:14-16).
O
traducere care vi se pare scandaloasă ar fi la Psalmul 96/97:7, unde Cornilescu
traduce pe γλυπτόι
glyptoi (sculpturi, ciopleţuri idoleşti) cu „icoane”.
S-ar face astfel confuzie între chipurile păgâneşti şi
sfintele icoane fără de care nu eşti bun ortodox. Care ar fi însă distincţia?
Că unele sunt cioplite şi altele doar pictate? Sau că unele sunt în onoarea
unor zei şi altele în onoarea unor sfinţi îndumnezeiţi? Apusenii au făcut şi
imagini turnate sau sculptate, după aceeaşi logică patristică târzie. De ce
unele sunt de pupat şi altele de lepădat? Este de mirare cum creştinii nu văd
că în cultul materialist-mistic introdus târziu în Biserică se manifestă
aceeaşi mentalitate de evlavie superstiţioasă, care este o blasfemie şi o
jignire la adresa Dumnezeului cel viu şi la adresa sfinţilor care I-au slujit.
Termenul grecesc pentru icoană (εἰκών, eikon) înseamnă de fapt „chip”, „imagine”,
cu două sau trei dimensiuni, şi denumeşte adesea idolii:
Deuteronom 4:16, în versiunea Cornilescu zice
aşa: „ca nu cumva să vă stricaţi şi să
vă faceţi un chip cioplit, sau o înfăţişare a vreunui idol, sau chipul vreunui
om, sau chipul vreunei femei….”, iar în versiunea sinodală: „Să nu greşiţi dar
şi să nu vă faceţi chipuri cioplite, sau închipuiri ale vreunui idol, care să
înfăţişeze bărbat sau femeie”. Versiunea sinodală este mai blândă cu acest
păcat, fiindcă traduce verbul „mé anomésete” (să nu faceţi nelegiuire) cu „să
nu greşiţi”. Cornilescu reflectă aici majoritatea traducerilor, după textul
ebraic (פֶּ֙ן־תַּשְׁחִת֔וּן pen
tašḫitûn =
să nu vă stricaţi). Însă cuvântul care a fost tradus aici „idol” în ambele
versiuni româneşti, este în textul grecesc „eikon” (chip, imagine), adică exact
termenul tradiţional pentru „icoană”. Singura icoană (εἰκών)
vie a lui Dumnezeu pe care trebuie s-o cinstim este Christos Însuşi (2Cor 4:4)
şi în numele Lui, chiar semenul nostru, care ca şi noi, este (după) chipul lui Dumnezeu.
Prin
urmare, „icoană” nu este un termen care apare târziu, ci deja în Septuaginta
este folosit cu privire la idoli, aşa cum am arătat. Vă referiţi cu această ocazie
la textul masoretic, la textele de la Marea Moartă, dar acestea sunt în
ebraică, nu aveau cum să conţină termenul eikon/icoană, ci numai echivalentul său
ebraic (צֶלֶם çélem).
Referitor
la 1 Corinteni 15:45, deşi ἔσχατος (eschatos) înseamnă de regulă „ultimul”,
nu este greşită traducerea lui Cornilescu („al doilea [Adam]”), deoarece, în
acest caz, „ultimul”, ar sugereza că ar fi fost mai mult de doi-trei, în timp
ce Pavel se referă doar la două persoane: Adam şi Christos. Christos însă este
numit eschatos (ultimul) pentru că nu va mai veni alt OM reprezentativ sau
model, după El, care recapitulează în Sine toată umanitatea. Dacă se traduce „cel
de pe urmă”, aşa cum apare în Biblia sinodală, nu este nici o nenorocire,
sperăm că cititorul se va concentra asupra contextului. Dar oricum, această
obiecţie mi se pare pedantă şi inutilă. Ea pretinde o traducere literală, în
timp ce practica traducerii din orice limbă arată că important este să se
înţeleagă ce a intenţionat autorul, fără confuzii, şi să fie o traducere frumoasă.
Literalismul este mai degrabă o slăbiciune, o boală a copilăriei traducătorilor.
În cazul
lui Ioan 3:3, este adevărat că ἄνωθεν (anothen) poate însemna atât „de sus”,
cât şi „din nou”. Până la urmă, contează ce voia Iisus să-i spună lui Nicodim. Că
adică trebuie să se nască din apă şi din duh, nu este suficient că s-a născut
din carne/trup. Prin urmare, această metaforă a pocăinţei, nu este deloc greşit
numită naştere „din nou”, dacă înţelegem că Iisus punea unuia deja născut,
condiţia de a se naşte – a se mai naşte odată, de a începe o nouă viaţă. Dar şi
Biblia ortodoxă traduce pe anothen cu „din nou / iarăşi” în Galateni 4:9. De ce
acolo este bine, iar în Ioan 3 este greşit? Afirmaţia că protestanţii cred în „naşterea
din nou a creştinului, în urma unei rugăciuni spontane, care marchează totodată
şi încheierea mântuirii” este o prejudecată. Există doar unele grupuri de neoprotestanţi
care înţeleg astfel, dar nu este o credinţă generală protestantă. Dacă momentul
naşterii ar însemna terminarea mântuirii, de ce mai îndeamnă Scriptura pe cei
care sunt „nou-născuţi” în credinţă, să crească (1Petru 2:2)?
Mia de ani
Obiecţia cu mia de ani din Apocalipsă este un stereotip
care apare mereu în polemica ortodoxă în mod inutil. Nu are mare importanţă
dacă împărăţia aceea este de o mie de ani în sens propriu, sau de o mie de ani
în sens figurat (foarte mult timp), sau dacă ar trebui tradus „mii de ani”.
Important este că acea împărăţie în Apocalipsă este descrisă ca începând cu Parusia,
şi nu se confundă cu era creştină, care numai împărăţie a lui Christos nu a
fost.
Dacă ne
referim însă strict la termenul grecesc, şi la acuzaţia pe care o aduceţi că
este vorba de „erezia neoprotestantă a împărăţiei de o mie de ani”, eu aş
întreba: cum se face că toate traducerile din lumea asta, în toate limbile şi
de toate confesiunile, au înţeles să traducă expresia χίλια ἔτη (chília éte) „o
mie de ani”? Ba chiar şi ortodocşii au tradus de obicei corect, cu „o mie de
ani”, în ciuda faptului că o minoritate ortodoxă românească se încrâncenează că
ar trebui tradus „mii de ani”. Aici nu este o chestiune de doctrină
confesională, ci de limbă greacă. Biblia de la Bucureşti (1688) traduce: „l-au
ţinut pre el 1000 de ani” (Ap 20:2), „până să vor împlini 1000 de ani” (v. 3), „au
împărăţit cu Hristos 1000 de ani” (v. 4), „să vor săvîrşi cea 1000 de ani ” (v.
5, 7) „vor împărăţi cu El 1000 de ani” (v. 6). Galaction traduce de asemenea cu
„o mie de ani”, de şase ori în aceleaşi texte (verificaţi). Nu am acum la
îndemână toate traducerile ortodoxe, dar văd că şi traducerea sinodală rusă
zice la fel: на тысячу лет (pentru o mie de ani).
Care este
realitatea? Textul grecesc foloseşte într-adevăr un cuvânt plural pentru numeralul
1000, în acest caz neutru, deoarece substantivul cu care se asociază este
neutru plural (τά ἔτη „anii”). Dar chiar şi Biblia Sinodală traduce pluralul χίλιοι/χίλιαι/χίλια
cu „o mie” în toate celelalte cazuri (Facerea 20:16; Iosua 23:10; Ezra 1:9-10; Psalm
89/90:4; 2Petru 3:8; Apocalipsa 14:20 etc.). Acest numeral este un adjectiv
care se foloseşte doar la plural, fiindcă 1000 este în sine un plural logic,
chiar dacă în româneşte mia este, gramatical la singular. Dacă cineva vrea să se
refere la mai multe mii în greacă, va folosi substantivul χιλιάς (mie) la
plural χιλιάδες (mii), dar nu acesta este cazul în Apocalips 20. Obiecţiile de
acest fel trădează ignoranţă serioasă chiar în domeniul limbii acre ar trebui
să fie cel mai bine cunoscută în mediul teologic ortodox. Şi n-aş crede că toţi
lingviştii ortodocşi au această problemă.
Inconsecvenţă
la Cornilescu?
Cornilescu este acuzat că „nu este constant în
privinţa unor cifre din Vechiul Testament”. Dar nu este treaba traducătorului
să facă asemenea nivelări. El trebuie să traducă doar. Textul ebraic este
într-adevăr diferit, la 2
Împăraţi 8:26, Ahazia are
22 de ani, iar la 2
Cronici 22:2, are 42 de
ani. Aşa este diferit în
textul ebraic şi în toate traducerile făcute după textul ebraic. Septuaginta nu
reflectă această diferenţă, şi este posibil să aibă dreptate în acest caz. Dar şi
Septuaginta şi traducerile făcute după ea conţin asemenea inadvertenţe. Unele
pot fi erori scribale, în care traducătorii nu au nici o vină, altele sunt date
cu diferite puncte de referinţă. Iată o dovadă că nici Biblia sinodală nu se orientează consecvent după Septuaginta, pe care
zice că o urmează. Textul ebraic la 1 Regi (Samuel) 13:1 nu există în Septuaginta,
Biblia sinodală încearcă să-l traducă după textul ebraic (care însă este corupt
în acest caz). În Ezdra 2:8, Biblia sinodală traduce numărul fiilor lui Zatu:
945, iar în Neemia 7:13, fiii aceluiaşi Zatu sunt 845. Asemenea inadvertenţe nu
predomină, dar sunt destule cazuri; iar problema ţine de textul original şi de
cele mai vechi versiuni, nu de traducătorii actuali. Este o nedreptate să-i punem
lui Cornilescu pe cap asemenea lucruri, ca să-l discredităm. Nu se poate vorbi
astfel de „erori grosolane” în dreptul traducerii Cornilescu. Reacţiile apărute
împotriva traducerii lui ţin de prejudecată, dispreţul specific celor care au puterea şi alte asemenea
virtuţi, nu de slăbiciunea traducerii. Chiar dacă nu este o traducere perfectă,
să ne obişnuim cu gândul că nici nu poate exista vreuna perfectă.
Nu intru în polemici despre calitatea de
teolog a unuia sau a altuia. Dumnezeu cu mila. Am văzut destule în viaţă, dar
vă rog, în timp ce spuneţi că D Cornilescu nu a fost teolog, nu-mi citaţi din Cleopa,
care nu ştiu ce pregătire avea, dar avea un duh foarte mioritic. Pentru el „sectanţii”
nu erau oameni. Prin urmare, se poate justifica împotriva lor orice mitocănie şi
calomnie, orice mijloc. Exact acesta este genul de sfânt pe care nu reuşeşte
să-l înghită raiul. Din fericire, ortodoxia a dat şi exemple bune: fie că au
fost nevoite să abandoneze Biserica răsăriteană, asemenea lui Teodor Popescu,
fie că au rămas în Biserică, chinuindu-şi sufletul curat, într-o lume
religioasă înstrăinată de Sfânta Scriptură şi de adevărata viaţă duhovnicească.
Un comentariu:
"Toate cuvintele Domnului"
"A venit deci Moise şi a spus poporului toate cuvintele Domnului şi legile. Atunci a răspuns tot poporul într-un glas şi a zis: "Toate cuvintele pe care le-a grăit Domnul le vom face şi le vom asculta!""
(Ieșirea/Exodul 24,3)
Învățații protestanți au curățat, spun ei, textul Biblei de adaosurile ulterioare, făcute în Antichitatea Târzie și în Evul Mediu, deși nu s-a păstrat un document scris exact de mâna Apostolilor.
Dar aceste adaosuri sunt la fel de necesare precum titlurile capitolelor, care sunt introduse tot pentru lămurirea textului.
Ba mai mult, adaosurile fac parte din tradiția vie, că ne spun, de exemplu, la finalul epistolelor Apostolului Pavel prin cine au fost trimise acestea, pentru că referirea se face la persoane concrete, cunoscute de către creștinii contemporani cu Apostolii și de la acei creștini avem acele informații pe care protestanții le cred în plus.
Și nu ar fi bai că protestanții vor să ajungă la textul original, dar ei nu încetează să ciopârțească textul biblic și să tot taie din el și nu e speranță că se vor opri curând.Ba și traducerea textului nu o mai facem azi în mod literal (cuvânt cu cuvânt) sau cât mai aproape.
Iar această ciopârțire o întâlnim mai mult în cazul Noului Testament, decât în cazul celui Vechi.
Iată de ce prezentăm aici două versiuni ale Noului Testament și care urmează Textul Bizantin, devenit Textus Receptus, iar nu Textus Criticus (cel al criticilor protestanți de azi).
Adaosurile din ambele vesiuni sunt marcate cu litere italice (înclinate).
Prezentăm aceste versiuni cu scanări anume alese, în care apar două pagini de carte pe o coală A4, adică să nu avem multe pagini de printat, spiralat și de manevrat.
1. Noul Testament din Biblia 1914
(îl avem între paginile 673-279 din documentul în format PDF, nu ale cărții)
Click pentru a descărca și selecta: https://cititorulhome.files.wordpress.com/2020/06/biblia-editia-sinodala-1914.pdf
2. Noul Testament (Evangheliile și Faptele Apostolilor) din Biblia 1874
(Între paginile 29-90 din documentul în format PDF, nu ale cărții)
Click pentru a descărca și selecta: II. P. 29-90 PDF
3. Noul Testament (continuarea la Fapte, Epistolele, Apocalipsa) din Biblia 1874
(întregul document de aici)
Click pentru a descărca: III. Tot
De reținut!
Preferăm pentru citit Noul Testament Din Biblia 1914, întrucât folosește ortografia fonetică (se citește cum se scrie), nu cea etimologică. Dar ambele versiuni (Biblia 1914 și Biblia 1874) nu au un caracter confesional explicit (adică textul nu a fost aranjat astfel încât să se susțină mai ușor o doctrină teologică sau alta). Unde nu înțelegem textul din Noul Testament al Bibliei din 1914 ne uităm în textul paralel din Noul Testament al Bibliei din 1874.
De notat că "fuști" (Biblia 1914) și "fuscei" (Biblia 1874) înseamnă "bâte", iar "uimire" înseamnă și "extaz" în ambele versiuni.
Totuși, în 1 Corinteni 15, 5 e vorba de "doisprezece" Apostoli, în Biblia 1914, iar nu de unsprezece, că așa și întâlnim în Noul Testament ortodox din 1905 și în Comentariul la Epistola I către Corinteni a Sf. Ioan Gură de Aur.
Trimiteți un comentariu